Dying Light está gozando de algunas de las mejores críticas de los últimos meses, un juego de zombies que se ha arriesgado a introducir otros elementos distintos que no son los habituales de un FPS al uso. Y por eso se ha convertido en una de las grandes sorpresas (gratas) del presente 2015.
Y uno de los de los detalles importantes que querían cuidar los chicos de Techland era el de llevar su juego perfectamente traducido y doblado a la mayoría de territorios de todo el mundo, utilizando a profesionales del doblaje que, como en el caso de la versión española, cuenta con los mismos que ponen las voces a algunos de los personajes más ‘icónicos’ de las más recientes series americanas.
Hasta aquí no parece que haya problemas, pero cuando miramos a hispanoamérica, parece que la cosa cambia ya que en vez de realizar un doblaje con actores de la región, desde Techland optaron por matar dos pájaros de un tiro utilizando las mismas voces que la versión española de España pero con un guión en español-Latino.
Y el resultado ha sido de todo menos satisfactorio, lo que está provocando una avalancha de quejas por parte de los jugadores hispanoamericanos, que definen la experiencia en algunos de sus medios como “un doblaje rarísimo […] desalentador para muchos“, llegándolo a calificar de “pésimo”.
Warner ya se ha dado por enterada y ha emitido un comunicado en el que reconoce su error: “Sabemos que el daño está hecho, pero estamos buscando la forma de resolverlo en conjunto con Techland y esperamos poder tenerles una respuesta en un muy corto plazo, no quitaremos el dedo del renglón ni nos “lavaremos las manos”.
Desde España nos hacemos una idea de lo raro que debe ser un doblaje que percibes como ajeno a tu idioma, no en vano a lo largo de los años hemos ‘padecido’ algunos realmente horribles como aquel español-Latino de Halo 2 que hizo que muchos jugadores españoles fueran a comprar la versión inglesa para disfrutar del juego con subtítulos, antes que llevar a un Jefe Maestro que uno esperaba escuchar con un acento más neutro, por lo que esperamos a que Warner ponga remedio y nuestros colegas del otro lado del Atlántico disfruten de un doblaje 100% personalizado para su mercado.
¿No os parece?
Fuente: Atomix
El artículo Lío alrededor del doblaje de Dying Light en español (Latino) se publicó en GamerZona.
FG_AUTHORS: Jose Luis
Home 3 › Foros › Lío alrededor del doblaje de Dying Light en español (Latino)