La página web Doblaje Videojuegos ha publicado cuáles han sido los mejores doblajes y traducciones al castellano del pasado 2014. De acuerdo a los resultados obtenidos, Child of Light, la artística y preciosa producción de Ubisoft, se ha llevado el premio a Mejor Doblaje Absoluto.
Como muchos recordaréis, este juego de Ubisoft apenas cuenta con voces -la narradora omnisciente y poco más-, sin embargo, su traducción es una de las más complejas que se recuerda en los últimos años. Esto se debe a que toda la narración está escrita en verso en lugar de en prosa, con sus correspondientes rimas asonantes y consonantes. En inglés todo encajaba a las mil maravillas debido a que era el idioma original, pero la verdadera complejidad recaía en que en castellano sonara igual sin perder la carga dramática.
“La votación se ha llevado a cabo en dos fases. En la primera fase los votantes podían seleccionar de entre todos los juegos doblados en 2014 y sus correspondientes actores, estudios, directores, etc. Tras una semana de votaciones, los cuatro más votados de cada categoría pasaron a la fase final”, recalca la web. “En la fase final, los votantes han podido votar de nuevo entre los cuatro candidatos posibles de cada categoría, y, tras una nueva semana de votaciones donde más de 200 personas han ejercido su voto, estos son los definitivos ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos”.
Y dicho esto, aquí tenéis el listado completo:
- Mejor doblaje masculino: Pablo Adán (Karl Fairburne en Sniper Elite 3
- Mejor doblaje femenino: María Luisa Solá (Ellen Ripley en Alien Isolation)
- Mejor actor: Eugenio Barona
- Mejor actríz: María Blanco
- Mejor estudio: Takemaker part production
- Mejor editora: Nintendo
- Mejor director: Emilio Gallardo
- Mejor traductor: Ramón Méndez
- Mejor doblaje absoluto: Child of Light
El artículo Child of Light, mejor traducción de 2014 para los españoles se publicó en GamerZona.
FG_AUTHORS: Nacho Requena
Home 3 › Foros › Child of Light, mejor traducción de 2014 para los españoles